外框字有注音和拼音喔!
バックス付く字は注音とピンインが有るよ!
前篇:
台灣的喜宴(一)喜帖|台湾の結婚披露宴(一)結婚式の招待狀
台灣的喜宴(二)紅包金額|台湾の結婚披露宴(二)ご祝儀の金額
老闆:這個「囍」才是。你看!有兩個「喜」字,就是「雙喜臨門」。結婚用的。
風間烈:哦!原來如此。這個「福」是過年用的,「壽」是給老人過生日,「囍」是結婚,那麼這個白的是不是喪事。
老闆:對!不要搞錯了!你知道要寫什麼嗎?
風間烈:……咦?要寫什麼?
老闆:那麼買這個,把新郎新娘的名字寫①這裡,把你的名字寫②這裡,就可以了。
風間烈:哦!謝謝。多少錢?
老闆:15塊。
老闆:謝謝!下次再來!
推薦連結:
台湾によく見えるご祝儀の封筒は新年(春、福)と結婚(囍)とお葬式(奠儀、香奠)。他のいいことの場合、赤い封筒を使っている。例えば敬老とか、 謝禮とか。漢字が付いてない赤い封筒はお葬式以外の場合は全部で使えます。
語法
A+給+B+物
朋友給我生日卡片。
我給朋友賀年卡。
爺爺給我禮物。
A+給+B+事情
年輕人給老人過生日。
老師給學生上課。
爺爺給小孩說故事。
我給朋友寫賀年卡。
才…
(「本当に…だ」と陳述を強調する場合に用い,多く文末に「呢」を伴う.)
台灣的結婚代表字不是「壽」,「囍」才是。
台灣不用漢語拼音,中國才用。➲注音與拼音
A:東京看得到富士山嗎?
B:看不到,天氣好才看得到。
A:日本是熱帶嗎?
B:才不是!日本是溫帶。
A:台灣每個人都會武術嗎?
B:才怪(そんなことじゃない)!➲台灣人的運動
過+[特別な日]
過節
過年
過生日
不要+動詞+了(~しないて)
不要搞錯了!(誤解しないで)
不要忘記了!(忘れないで)
不要再喝(酒)了!((お酒を)飲まないで)
不要再抽(煙)了!((タバコを)吸わないで)
(この記事はアメブロから引越しした)
0 件のコメント:
コメントを投稿